EN VOZ ALTA
Conférence performée sur la voix du traducteur, avec la complicité de Marion Cruza
Où est la voix du traducteur? J'ai le souvenir d'une projection de Heinrich, un film de la cinéaste allemande Helma Sanders-Brahms, sans sous-titres, en présence d'un traducteur dans la salle qui traduisait les dialogues à haute voix. Peut-on parler à haute voix au cinéma? Généralement, la voix du traducteur disparaît avec le doublage qui efface la langue source. À l'inverse, les sous-titres offrent la possibilité de comparer la parole et sa traduction, mais nous n'entendons pas la voix du traducteur. Autre situation: écouter les deux voix superposées mais, dans ce cas, le mixage favorise la voix du traducteur qui efface celle du sujet filmé.
Cette conférence propose une réflexion philosophique et ironique sur la tâche du traducteur au cinéma, sa voix, sa présence physique ou virtuelle, en jouant avec les images projetées, en utilisant différentes langues (espagnol, français) et la traduction simultanée.