Érik Bullot

Érik Bullot est cinéaste et théoricien. Auteur de nombreux films à mi-chemin du film d’artiste et du cinéma expérimental, il a publié récemment Le Film et son double. Boniment, ventriloquie, performativité (Genève, Mamco, 2017) et dirigé l’ouvrage Du film performatif (it : éditions, 2018). Sa filmographie compte plus d’une vingtaine de titres, dont le Singe de la lumière (2002), Glossolalie (2005), Trois faces (2007), L’Alliance (2010), la Révolution de l’alphabet (2014), Traité d’optique (2017), Nouveau Manuel de l’oiseleur (2017). Il prépare un film sur la langue des oiseaux, ainsi qu'un essai sur Raymond Roussel et le cinéma. 

Son travail a été présenté dans de nombreux festivals et musées, notamment le Jeu de Paume (Paris), le Centre Georges Pompidou (Paris), la Biennale de l’image en mouvement (Genève), le CCCB (Barcelone), le Musée d’art moderne (Buenos Aires), le New Museum (New York), la Cineteca nacional de Chile. Il fut professeur invité à
l'Université de New York à Buffalo (États-Unis) de 2009 à 2011, au Centro de Investigaciones Artísticas (CIA) à Buenos Aires (Argentine) en 2013 et à la Faculté des médias et de la communication à Belgrade (Serbie) en 2018. Il enseigne le cinéma à l’École nationale supérieure d’art de Bourges.

www.lecinemadeerikbullot.com

.
vendredi 15 mars 2019

Festival Punto de Vista, Pamplona

17:00

EN VOZ ALTA

Conférence performée sur la voix du traducteur, avec la complicité de Marion Cruza

Où est la voix du traducteur?  J'ai le souvenir d'une projection de Heinrich, un film de la cinéaste allemande Helma Sanders-Brahms, sans sous-titres, en présence d'un traducteur dans la salle qui traduisait les dialogues à haute voix. Peut-on parler à haute voix au cinéma? Généralement, la voix du traducteur disparaît avec le doublage qui efface la langue source. À l'inverse, les sous-titres offrent la possibilité de comparer la parole et sa traduction, mais nous n'entendons pas la voix du traducteur. Autre situation: écouter les deux voix superposées mais, dans ce cas, le mixage favorise la voix du traducteur qui efface celle du sujet filmé. 

Cette conférence propose une réflexion philosophique et ironique sur la tâche du traducteur au cinéma, sa voix, sa présence physique ou virtuelle, en jouant avec les images projetées, en utilisant différentes langues (espagnol, français) et la traduction simultanée.

RadioRadio

Une radio temporaire de création fabriquée par des étudiant(e)s de l’Ensa Bourges
en FM : 105.1 à Bourges
et sur le web

Atelier sonore d’esthétique

Créé en 2005, l’Atelier sonore d’esthétique, est un séminaire de recherche esthétique en création sonore expérimentale — site web

Arts et créations sonores

Post-diplôme en partenariat avec le Conservatoire de musique et de danse de Bourges — d'électroacoustique — site web

dsra
document & art contemporain

3e cycle — avec l'ÉESI Poitiers-Angoulême — site web